{"id":114,"date":"2020-08-07T13:15:39","date_gmt":"2020-08-07T17:15:39","guid":{"rendered":"https:\/\/pressbooks.library.ryerson.ca\/milesgloriosus\/?post_type=chapter&#038;p=114"},"modified":"2021-01-18T12:00:25","modified_gmt":"2021-01-18T17:00:25","slug":"act-three-scene-three","status":"publish","type":"chapter","link":"https:\/\/pressbooks.library.torontomu.ca\/milesgloriosus\/chapter\/act-three-scene-three\/","title":{"raw":"Act Three, Scene Three","rendered":"Act Three, Scene Three"},"content":{"raw":"<em>Enter PERIPLECOMENUS, with ACROTELEUTIUM and MILPHIDIPPA.<\/em>\r\n<strong>PERIPLECOMENUS<\/strong>\r\n<em>as he advances<\/em>. I have explained the whole affair, Acroteleutium, to you, and, Milphidippa, to you as well. If you don't well understand this device and plan, I wish you to hear it all over again. If you comprehend it aright, there is something else that we may speak of in preference.\r\n\r\n<strong>ACROTELEUTIUM<\/strong>\r\nI' faith, it would be folly, and ignorance, and foolishness, for me to engage in the service of another, or to promise you my assistance, if, in its fabrication, I did not know how to be either mischievous or clever at deceiving.\r\n\r\n<strong>PERIPLECOMENUS<\/strong>\r\nBut, 'tis better for you to be instructed.\r\n\r\n<strong>ACROTELEUTIUM<\/strong>\r\nReally I don't understand of what great use it is for a Courtesan to be instructed. How now! have I told you all in vain, after my ears had drunk in the draughts[footnote]Drunk in the draughts: \u201cLoream.\u201d The true meaning of this word seems to be \u201ca leather bottle.\u201d If it is the correct reading, it is here used by Metonymy for the draught which it contains.[\/footnote] of your discourse, in what fashion it was possible for the Captain to be cajoled?\r\n\r\n<strong>PERIPLECOMENUS<\/strong>\r\nBut no one, unaided, is sufficiently perfect; for full oft have I seen many a person lose the road to good advice before they had found it.\r\n\r\n<strong>ACROTELEUTIUM<\/strong>\r\nIf a woman has anything to do mischievously and maliciously, in that case her memory is immortal at remembering it for everlasting; but if anything is to be done for a good purpose, or honestly, it will fall out that those same women will become oblivious that instant, and be unable to remember.\r\n\r\n<strong>PERIPLECOMENUS<\/strong>\r\nTherefore do I fear that same because both those things happen to be about to be done by us; for that will be a benefit to me in which you both will be acting mischievously towards the Captain.\r\n\r\n<strong>ACROTELEUTIUM<\/strong>\r\nSo long as we do anything that's good, not knowing it, don't you fear. No woman is awkward. Have no apprehensions, they are ready for the worst.\r\n\r\n<strong>PERIPLECOMENUS<\/strong>\r\nSo it befits you. Do you follow me?\r\n\r\n<em><strong>PALAESTRIO<\/strong><\/em>\r\n<em>advancing.<\/em> Why do I hesitate to go and accost them?\r\n\r\n<strong>PERIPLECOMENUS<\/strong>\r\nWell met, and opportunely, Palaestrio. See, here they are whom you commissioned me to bring, and in the very dress.\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\nWell done: accept my thanks. I am glad that you have come safe. I' faith, you bring them nicely dressed Palaestrio salutes Acroteleutium.\r\n\r\n<strong>ACROTELEUTIUM<\/strong>\r\nPrithee, who's this, that calls me so familiarly by name?\r\n\r\n<strong>PERIPLECOMENUS<\/strong>\r\nThis is our master-plotter.\r\n\r\n<strong>ACROTELEUTIUM<\/strong>\r\nHealth to you, master-plotter.\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\nAnd health to you. But, tell me, has he any way given you full instructions?\r\n\r\n<strong>PERIPLECOMENUS<\/strong>\r\nI bring them both thoroughly prepared.\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\nI'd like to hear how. I'm afraid lest you should be making some mistake.\r\n\r\n<strong>PERIPLECOMENUS<\/strong>\r\nI have added to your instructions nothing new of my own.\r\n\r\n<strong>ACROTELEUTIUM<\/strong>\r\nI suppose you wish the Captain, your master, to be gulled.\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\nYou've said what's true.\r\n\r\n<strong>ACROTELEUTIUM<\/strong>\r\nCleverly and skilfully, adroitly and pleasantly, the whole thing is planned.\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\nIn fact, I wish you to pretend to be his wife.\u00a0<em>Points to PERIPLECOMENUS.<\/em>\r\n\r\n<strong>ACROTELEUTIUM<\/strong>\r\nThat shall be done.\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\nTo pretend as though you had set your affection on the Captain.\r\n\r\n<strong>ACROTELEUTIUM<\/strong>\r\nAnd so it shall be.\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\nAnd as though this affair is managed through me, as the go-between, and your servant-maid.\r\n\r\n<strong>ACROTELEUTIUM<\/strong>\r\nYou might have made a good prophet; for you tell what is to be.\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\nAs though this maid of yours had conveyed from you this ring to me, which I was then to deliver to the Captain, in your name.\r\n\r\n<strong>ACROTELEUTIUM<\/strong>\r\nYou say what's true.\r\n\r\n<strong>PERIPLECOMENUS<\/strong>\r\nWhat need is there to mention these things now, which they remember so well?\r\n\r\n<strong>ACROTELEUTIUM<\/strong>\r\nStill, it is better. For think of this, my patron; when the shipwright is skillful if he has once laid down the keel exact to its lines, 'tis easy to build the ship, when * * * * Now this keel of ours has been skilfully laid and firmly placed; the workmen and the master-builders are not unskilled in this business. If he who furnishes the timber[footnote]Who furnishes the timber: Lambinus has thus explained this metaphorical expression. The ship is the contrivance for deceiving the Captain; the keel is the main-plot and foundation of it; Periplecomenus, Acroteleutium, and her servant, are the workmen; Palaestrio is the master-shipwright; while the Captain himself is the \u201cmateriarius\u201d or \u201cperson that supplies the timber.\u201d[\/footnote] does not retard us in giving what is needed, I know the adroitness of our ingenuity--soon will the ship be got ready.\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\nDo you know the Captain, my master, then?\r\n\r\n<strong>ACROTELEUTIUM<\/strong>\r\n'Tis strange you should ask me. How could I not know that scorn of the public, that swaggering, frizzle-headed, perfumed debauchee?\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\nBut does he know you?\r\n\r\n<strong>ACROTELEUTIUM<\/strong>\r\nHe never saw me: how, then, should he know who I am?\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\n'Tis most excellent what you say. For that reason, i' faith, the thing will be able to be managed all the more cleverly.\r\n\r\n<strong>ACROTELEUTIUM<\/strong>\r\nCan you only find me the man, and then be easy as to the rest? If I don't make a fool of the fellow, do you lay all the blame on me?\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\nWell, go you in then; apply yourselves to this business with all your skill.\r\n\r\n<strong>ACROTELEUTIUM<\/strong>\r\nTrust me for that[footnote]Trust me for that: \u201cAlia cura;\u201d literally, \u201ctake care of something else; meaning, \u201ctrust us in the present instance,\u201d or, as Thornton expresses it, \u201cnever fear us.\u201d[\/footnote].\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\nCome, Periplecomenus, do you conduct them at once in-doors. I'm off to the Forum; I'll meet him, and give him this ring, and will tell him that it has been delivered to me from your wife and that she is dying for him. As soon as we shall have come from the Forum, do you send her<em> (points to MILPHIDIPPA)<\/em> to our house as though she were privately sent to him.\r\n\r\n<strong>PERIPLECOMENUS<\/strong>\r\nWe'll do so; trust us for that.\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\nDo you only attend to the business; I'll now polish him off with a pretty burden on his back.\u00a0(Exit.)\r\n\r\n<strong>PERIPLECOMENUS<\/strong>\r\nGo, with good luck to you, manage the matter cleverly.<em>\u00a0To ACROTELEUTIUM.<\/em>\u00a0But now, if I shall manage this adroitly, that my guest can this day gain the mistress of the Captain, and carry her off hence to\u00a0Athens; if, I say, this day we shall succeed in this plan, what shall I give you for a present?\r\n\r\n<strong>ACROTELEUTIUM<\/strong>\r\nIf now the lady seconds our efforts on her part, I think it will be right cleverly and adroitly managed. When a comparison shall be made of our artifices, I have no fear that I shall not prove superior in the cleverness of my contrivances.\r\n\r\n<strong>PERIPLECOMENUS<\/strong>\r\nLet's go in-doors, then, that we may deeply weigh these plans, that carefully and cautiously we may carry out what is to be done, so that, when the Captain comes, there may be no tripping.\r\n\r\n<strong>ACROTELEUTIUM<\/strong>\r\nYou are delaying us with your talk.\u00a0<em>They go into the house of PERIPLECOMENUS.<\/em>","rendered":"<p><em>Enter PERIPLECOMENUS, with ACROTELEUTIUM and MILPHIDIPPA.<\/em><br \/>\n<strong>PERIPLECOMENUS<\/strong><br \/>\n<em>as he advances<\/em>. I have explained the whole affair, Acroteleutium, to you, and, Milphidippa, to you as well. If you don&#8217;t well understand this device and plan, I wish you to hear it all over again. If you comprehend it aright, there is something else that we may speak of in preference.<\/p>\n<p><strong>ACROTELEUTIUM<\/strong><br \/>\nI&#8217; faith, it would be folly, and ignorance, and foolishness, for me to engage in the service of another, or to promise you my assistance, if, in its fabrication, I did not know how to be either mischievous or clever at deceiving.<\/p>\n<p><strong>PERIPLECOMENUS<\/strong><br \/>\nBut, &#8217;tis better for you to be instructed.<\/p>\n<p><strong>ACROTELEUTIUM<\/strong><br \/>\nReally I don&#8217;t understand of what great use it is for a Courtesan to be instructed. How now! have I told you all in vain, after my ears had drunk in the draughts<a class=\"footnote\" title=\"Drunk in the draughts: \u201cLoream.\u201d The true meaning of this word seems to be \u201ca leather bottle.\u201d If it is the correct reading, it is here used by Metonymy for the draught which it contains.\" id=\"return-footnote-114-1\" href=\"#footnote-114-1\" aria-label=\"Footnote 1\"><sup class=\"footnote\">[1]<\/sup><\/a> of your discourse, in what fashion it was possible for the Captain to be cajoled?<\/p>\n<p><strong>PERIPLECOMENUS<\/strong><br \/>\nBut no one, unaided, is sufficiently perfect; for full oft have I seen many a person lose the road to good advice before they had found it.<\/p>\n<p><strong>ACROTELEUTIUM<\/strong><br \/>\nIf a woman has anything to do mischievously and maliciously, in that case her memory is immortal at remembering it for everlasting; but if anything is to be done for a good purpose, or honestly, it will fall out that those same women will become oblivious that instant, and be unable to remember.<\/p>\n<p><strong>PERIPLECOMENUS<\/strong><br \/>\nTherefore do I fear that same because both those things happen to be about to be done by us; for that will be a benefit to me in which you both will be acting mischievously towards the Captain.<\/p>\n<p><strong>ACROTELEUTIUM<\/strong><br \/>\nSo long as we do anything that&#8217;s good, not knowing it, don&#8217;t you fear. No woman is awkward. Have no apprehensions, they are ready for the worst.<\/p>\n<p><strong>PERIPLECOMENUS<\/strong><br \/>\nSo it befits you. Do you follow me?<\/p>\n<p><em><strong>PALAESTRIO<\/strong><\/em><br \/>\n<em>advancing.<\/em> Why do I hesitate to go and accost them?<\/p>\n<p><strong>PERIPLECOMENUS<\/strong><br \/>\nWell met, and opportunely, Palaestrio. See, here they are whom you commissioned me to bring, and in the very dress.<\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\nWell done: accept my thanks. I am glad that you have come safe. I&#8217; faith, you bring them nicely dressed Palaestrio salutes Acroteleutium.<\/p>\n<p><strong>ACROTELEUTIUM<\/strong><br \/>\nPrithee, who&#8217;s this, that calls me so familiarly by name?<\/p>\n<p><strong>PERIPLECOMENUS<\/strong><br \/>\nThis is our master-plotter.<\/p>\n<p><strong>ACROTELEUTIUM<\/strong><br \/>\nHealth to you, master-plotter.<\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\nAnd health to you. But, tell me, has he any way given you full instructions?<\/p>\n<p><strong>PERIPLECOMENUS<\/strong><br \/>\nI bring them both thoroughly prepared.<\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\nI&#8217;d like to hear how. I&#8217;m afraid lest you should be making some mistake.<\/p>\n<p><strong>PERIPLECOMENUS<\/strong><br \/>\nI have added to your instructions nothing new of my own.<\/p>\n<p><strong>ACROTELEUTIUM<\/strong><br \/>\nI suppose you wish the Captain, your master, to be gulled.<\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\nYou&#8217;ve said what&#8217;s true.<\/p>\n<p><strong>ACROTELEUTIUM<\/strong><br \/>\nCleverly and skilfully, adroitly and pleasantly, the whole thing is planned.<\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\nIn fact, I wish you to pretend to be his wife.\u00a0<em>Points to PERIPLECOMENUS.<\/em><\/p>\n<p><strong>ACROTELEUTIUM<\/strong><br \/>\nThat shall be done.<\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\nTo pretend as though you had set your affection on the Captain.<\/p>\n<p><strong>ACROTELEUTIUM<\/strong><br \/>\nAnd so it shall be.<\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\nAnd as though this affair is managed through me, as the go-between, and your servant-maid.<\/p>\n<p><strong>ACROTELEUTIUM<\/strong><br \/>\nYou might have made a good prophet; for you tell what is to be.<\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\nAs though this maid of yours had conveyed from you this ring to me, which I was then to deliver to the Captain, in your name.<\/p>\n<p><strong>ACROTELEUTIUM<\/strong><br \/>\nYou say what&#8217;s true.<\/p>\n<p><strong>PERIPLECOMENUS<\/strong><br \/>\nWhat need is there to mention these things now, which they remember so well?<\/p>\n<p><strong>ACROTELEUTIUM<\/strong><br \/>\nStill, it is better. For think of this, my patron; when the shipwright is skillful if he has once laid down the keel exact to its lines, &#8217;tis easy to build the ship, when * * * * Now this keel of ours has been skilfully laid and firmly placed; the workmen and the master-builders are not unskilled in this business. If he who furnishes the timber<a class=\"footnote\" title=\"Who furnishes the timber: Lambinus has thus explained this metaphorical expression. The ship is the contrivance for deceiving the Captain; the keel is the main-plot and foundation of it; Periplecomenus, Acroteleutium, and her servant, are the workmen; Palaestrio is the master-shipwright; while the Captain himself is the \u201cmateriarius\u201d or \u201cperson that supplies the timber.\u201d\" id=\"return-footnote-114-2\" href=\"#footnote-114-2\" aria-label=\"Footnote 2\"><sup class=\"footnote\">[2]<\/sup><\/a> does not retard us in giving what is needed, I know the adroitness of our ingenuity&#8211;soon will the ship be got ready.<\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\nDo you know the Captain, my master, then?<\/p>\n<p><strong>ACROTELEUTIUM<\/strong><br \/>\n&#8216;Tis strange you should ask me. How could I not know that scorn of the public, that swaggering, frizzle-headed, perfumed debauchee?<\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\nBut does he know you?<\/p>\n<p><strong>ACROTELEUTIUM<\/strong><br \/>\nHe never saw me: how, then, should he know who I am?<\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\n&#8216;Tis most excellent what you say. For that reason, i&#8217; faith, the thing will be able to be managed all the more cleverly.<\/p>\n<p><strong>ACROTELEUTIUM<\/strong><br \/>\nCan you only find me the man, and then be easy as to the rest? If I don&#8217;t make a fool of the fellow, do you lay all the blame on me?<\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\nWell, go you in then; apply yourselves to this business with all your skill.<\/p>\n<p><strong>ACROTELEUTIUM<\/strong><br \/>\nTrust me for that<a class=\"footnote\" title=\"Trust me for that: \u201cAlia cura;\u201d literally, \u201ctake care of something else; meaning, \u201ctrust us in the present instance,\u201d or, as Thornton expresses it, \u201cnever fear us.\u201d\" id=\"return-footnote-114-3\" href=\"#footnote-114-3\" aria-label=\"Footnote 3\"><sup class=\"footnote\">[3]<\/sup><\/a>.<\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\nCome, Periplecomenus, do you conduct them at once in-doors. I&#8217;m off to the Forum; I&#8217;ll meet him, and give him this ring, and will tell him that it has been delivered to me from your wife and that she is dying for him. As soon as we shall have come from the Forum, do you send her<em> (points to MILPHIDIPPA)<\/em> to our house as though she were privately sent to him.<\/p>\n<p><strong>PERIPLECOMENUS<\/strong><br \/>\nWe&#8217;ll do so; trust us for that.<\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\nDo you only attend to the business; I&#8217;ll now polish him off with a pretty burden on his back.\u00a0(Exit.)<\/p>\n<p><strong>PERIPLECOMENUS<\/strong><br \/>\nGo, with good luck to you, manage the matter cleverly.<em>\u00a0To ACROTELEUTIUM.<\/em>\u00a0But now, if I shall manage this adroitly, that my guest can this day gain the mistress of the Captain, and carry her off hence to\u00a0Athens; if, I say, this day we shall succeed in this plan, what shall I give you for a present?<\/p>\n<p><strong>ACROTELEUTIUM<\/strong><br \/>\nIf now the lady seconds our efforts on her part, I think it will be right cleverly and adroitly managed. When a comparison shall be made of our artifices, I have no fear that I shall not prove superior in the cleverness of my contrivances.<\/p>\n<p><strong>PERIPLECOMENUS<\/strong><br \/>\nLet&#8217;s go in-doors, then, that we may deeply weigh these plans, that carefully and cautiously we may carry out what is to be done, so that, when the Captain comes, there may be no tripping.<\/p>\n<p><strong>ACROTELEUTIUM<\/strong><br \/>\nYou are delaying us with your talk.\u00a0<em>They go into the house of PERIPLECOMENUS.<\/em><\/p>\n<hr class=\"before-footnotes clear\" \/><div class=\"footnotes\"><ol><li id=\"footnote-114-1\">Drunk in the draughts: \u201cLoream.\u201d The true meaning of this word seems to be \u201ca leather bottle.\u201d If it is the correct reading, it is here used by Metonymy for the draught which it contains. <a href=\"#return-footnote-114-1\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 1\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-114-2\">Who furnishes the timber: Lambinus has thus explained this metaphorical expression. The ship is the contrivance for deceiving the Captain; the keel is the main-plot and foundation of it; Periplecomenus, Acroteleutium, and her servant, are the workmen; Palaestrio is the master-shipwright; while the Captain himself is the \u201cmateriarius\u201d or \u201cperson that supplies the timber.\u201d <a href=\"#return-footnote-114-2\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 2\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-114-3\">Trust me for that: \u201cAlia cura;\u201d literally, \u201ctake care of something else; meaning, \u201ctrust us in the present instance,\u201d or, as Thornton expresses it, \u201cnever fear us.\u201d <a href=\"#return-footnote-114-3\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 3\">&crarr;<\/a><\/li><\/ol><\/div>","protected":false},"author":4,"menu_order":11,"template":"","meta":{"pb_show_title":"on","pb_short_title":"","pb_subtitle":"","pb_authors":[],"pb_section_license":""},"chapter-type":[],"contributor":[],"license":[],"class_list":["post-114","chapter","type-chapter","status-publish","hentry"],"part":3,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pressbooks.library.torontomu.ca\/milesgloriosus\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/114","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pressbooks.library.torontomu.ca\/milesgloriosus\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters"}],"about":[{"href":"https:\/\/pressbooks.library.torontomu.ca\/milesgloriosus\/wp-json\/wp\/v2\/types\/chapter"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pressbooks.library.torontomu.ca\/milesgloriosus\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/pressbooks.library.torontomu.ca\/milesgloriosus\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/114\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":187,"href":"https:\/\/pressbooks.library.torontomu.ca\/milesgloriosus\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/114\/revisions\/187"}],"part":[{"href":"https:\/\/pressbooks.library.torontomu.ca\/milesgloriosus\/wp-json\/pressbooks\/v2\/parts\/3"}],"metadata":[{"href":"https:\/\/pressbooks.library.torontomu.ca\/milesgloriosus\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/114\/metadata\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pressbooks.library.torontomu.ca\/milesgloriosus\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=114"}],"wp:term":[{"taxonomy":"chapter-type","embeddable":true,"href":"https:\/\/pressbooks.library.torontomu.ca\/milesgloriosus\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapter-type?post=114"},{"taxonomy":"contributor","embeddable":true,"href":"https:\/\/pressbooks.library.torontomu.ca\/milesgloriosus\/wp-json\/wp\/v2\/contributor?post=114"},{"taxonomy":"license","embeddable":true,"href":"https:\/\/pressbooks.library.torontomu.ca\/milesgloriosus\/wp-json\/wp\/v2\/license?post=114"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}