{"id":134,"date":"2020-08-07T14:35:56","date_gmt":"2020-08-07T18:35:56","guid":{"rendered":"https:\/\/pressbooks.library.ryerson.ca\/milesgloriosus\/?post_type=chapter&#038;p=134"},"modified":"2021-01-18T13:16:01","modified_gmt":"2021-01-18T18:16:01","slug":"act-four-scene-seven","status":"publish","type":"chapter","link":"https:\/\/pressbooks.library.torontomu.ca\/milesgloriosus\/chapter\/act-four-scene-seven\/","title":{"raw":"Act Four, Scene Seven","rendered":"Act Four, Scene Seven"},"content":{"raw":"<em>Enter PLEUSICLES, at a distance, in a Sailor's dress.<\/em>\r\n\r\n<strong>PLEUSICLES<\/strong>\r\n<em>to himself.<\/em> Did I not know that another man in other ways has done many a thing unbecomingly on account of love, I should be more ashamed by reason of love for me to be going in this garb. But since I have learned that many persons by reason of love have committed many actions, disgraceful and estranged from what is good, * * * * * for I pass by how Achilles suffered[footnote]Achilles suffered: This was when he withdrew from the warfare on being deprived of Briseis by Agamemnon, on which occasion Hector made great havoc among the Grecian forces.[\/footnote] his comrades to be slain----But there's Palaestrio, he's standing with the Captain. My talk must now be changed for another kind. Woman is surely born of tardiness itself. For every other delay, which is a delay just as much, seems a less delay than that which is on account of a woman. I really think that this is done merely from habit. But I shall call for this Philocomasium. I'll knock at the door then. Hallo! is there anyone here? <em>Knocks at the CAPTAIN'S door.<\/em>\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\nYoung man--what is it? What do you want? Why are you knocking?\r\n\r\n<strong>PLEUSICLES<\/strong>\r\nI'm come to inquire for Philocomasium; I'm come from her mother. If she's for going, let her set off. She is delaying us all; we wish to weigh anchor.\r\n\r\n<strong>PYRGOPOLINICES<\/strong>\r\nHer things have been some time in readiness. Hark ye, Palaestrio, take some assistants with you to carry to the ship her golden trinkets, her furniture, apparel, all her precious things. All the articles are already packed up which I gave her.\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\nI'll go.\u00a0Goes into the house.\r\n\r\n<strong>PLEUSICLES<\/strong>\r\nTroth now, prithee, do make haste.\r\n\r\n<strong>PYRGOPOLINICES<\/strong>\r\nThere shall be no delay. Pray, what is it that has been done[footnote]That has been done: He asks \u201cwhat has been done with\u201d or \u201cbecome of,\u201d his eye? On which Pleusicles tells him, by way of a quibble, that he has got his eye, alluding to the right one, while the Captain refers to the left, against which the \u201clectica\u201d is placed.[\/footnote] with your eye?\r\n\r\n<strong>PLEUSICLES<\/strong>\r\nTroth, hut I have my eye.\u00a0Points to the right one.\r\n\r\n<strong>PYRGOPOLINICES<\/strong>\r\nBut the left one I mean.\r\n\r\n<strong>PLEUSICLES<\/strong>\r\nI'll tell you. On account of the sea, I use this eyeless; but if I kept away from the sea[footnote]From the sea: There is a pun here, which cannot be preserved in the translation. \u201cSi abstinuissem a mare\u201d \u201cIf I kept away from the sea,\u201d may also be read, \u201cSi abstinuissem amare,\u201d \u201cIf I refrained from loving.\u201d The Captain understands him in the former sense, thinking that he means that he has got a disease in his eye, which may be increased by leading a seafaring life.[\/footnote], I should use the one like the other. But they are detaining me too long.\r\n\r\n<strong>PYRGOPOLINICES<\/strong>\r\nSee, here they are coming out.","rendered":"<p><em>Enter PLEUSICLES, at a distance, in a Sailor&#8217;s dress.<\/em><\/p>\n<p><strong>PLEUSICLES<\/strong><br \/>\n<em>to himself.<\/em> Did I not know that another man in other ways has done many a thing unbecomingly on account of love, I should be more ashamed by reason of love for me to be going in this garb. But since I have learned that many persons by reason of love have committed many actions, disgraceful and estranged from what is good, * * * * * for I pass by how Achilles suffered<a class=\"footnote\" title=\"Achilles suffered: This was when he withdrew from the warfare on being deprived of Briseis by Agamemnon, on which occasion Hector made great havoc among the Grecian forces.\" id=\"return-footnote-134-1\" href=\"#footnote-134-1\" aria-label=\"Footnote 1\"><sup class=\"footnote\">[1]<\/sup><\/a> his comrades to be slain&#8212;-But there&#8217;s Palaestrio, he&#8217;s standing with the Captain. My talk must now be changed for another kind. Woman is surely born of tardiness itself. For every other delay, which is a delay just as much, seems a less delay than that which is on account of a woman. I really think that this is done merely from habit. But I shall call for this Philocomasium. I&#8217;ll knock at the door then. Hallo! is there anyone here? <em>Knocks at the CAPTAIN&#8217;S door.<\/em><\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\nYoung man&#8211;what is it? What do you want? Why are you knocking?<\/p>\n<p><strong>PLEUSICLES<\/strong><br \/>\nI&#8217;m come to inquire for Philocomasium; I&#8217;m come from her mother. If she&#8217;s for going, let her set off. She is delaying us all; we wish to weigh anchor.<\/p>\n<p><strong>PYRGOPOLINICES<\/strong><br \/>\nHer things have been some time in readiness. Hark ye, Palaestrio, take some assistants with you to carry to the ship her golden trinkets, her furniture, apparel, all her precious things. All the articles are already packed up which I gave her.<\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\nI&#8217;ll go.\u00a0Goes into the house.<\/p>\n<p><strong>PLEUSICLES<\/strong><br \/>\nTroth now, prithee, do make haste.<\/p>\n<p><strong>PYRGOPOLINICES<\/strong><br \/>\nThere shall be no delay. Pray, what is it that has been done<a class=\"footnote\" title=\"That has been done: He asks \u201cwhat has been done with\u201d or \u201cbecome of,\u201d his eye? On which Pleusicles tells him, by way of a quibble, that he has got his eye, alluding to the right one, while the Captain refers to the left, against which the \u201clectica\u201d is placed.\" id=\"return-footnote-134-2\" href=\"#footnote-134-2\" aria-label=\"Footnote 2\"><sup class=\"footnote\">[2]<\/sup><\/a> with your eye?<\/p>\n<p><strong>PLEUSICLES<\/strong><br \/>\nTroth, hut I have my eye.\u00a0Points to the right one.<\/p>\n<p><strong>PYRGOPOLINICES<\/strong><br \/>\nBut the left one I mean.<\/p>\n<p><strong>PLEUSICLES<\/strong><br \/>\nI&#8217;ll tell you. On account of the sea, I use this eyeless; but if I kept away from the sea<a class=\"footnote\" title=\"From the sea: There is a pun here, which cannot be preserved in the translation. \u201cSi abstinuissem a mare\u201d \u201cIf I kept away from the sea,\u201d may also be read, \u201cSi abstinuissem amare,\u201d \u201cIf I refrained from loving.\u201d The Captain understands him in the former sense, thinking that he means that he has got a disease in his eye, which may be increased by leading a seafaring life.\" id=\"return-footnote-134-3\" href=\"#footnote-134-3\" aria-label=\"Footnote 3\"><sup class=\"footnote\">[3]<\/sup><\/a>, I should use the one like the other. But they are detaining me too long.<\/p>\n<p><strong>PYRGOPOLINICES<\/strong><br \/>\nSee, here they are coming out.<\/p>\n<hr class=\"before-footnotes clear\" \/><div class=\"footnotes\"><ol><li id=\"footnote-134-1\">Achilles suffered: This was when he withdrew from the warfare on being deprived of Briseis by Agamemnon, on which occasion Hector made great havoc among the Grecian forces. <a href=\"#return-footnote-134-1\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 1\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-134-2\">That has been done: He asks \u201cwhat has been done with\u201d or \u201cbecome of,\u201d his eye? On which Pleusicles tells him, by way of a quibble, that he has got his eye, alluding to the right one, while the Captain refers to the left, against which the \u201clectica\u201d is placed. <a href=\"#return-footnote-134-2\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 2\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-134-3\">From the sea: There is a pun here, which cannot be preserved in the translation. \u201cSi abstinuissem a mare\u201d \u201cIf I kept away from the sea,\u201d may also be read, \u201cSi abstinuissem amare,\u201d \u201cIf I refrained from loving.\u201d The Captain understands him in the former sense, thinking that he means that he has got a disease in his eye, which may be increased by leading a seafaring life. <a href=\"#return-footnote-134-3\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 3\">&crarr;<\/a><\/li><\/ol><\/div>","protected":false},"author":4,"menu_order":18,"template":"","meta":{"pb_show_title":"on","pb_short_title":"","pb_subtitle":"","pb_authors":[],"pb_section_license":""},"chapter-type":[],"contributor":[],"license":[],"class_list":["post-134","chapter","type-chapter","status-publish","hentry"],"part":3,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pressbooks.library.torontomu.ca\/milesgloriosus\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/134","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pressbooks.library.torontomu.ca\/milesgloriosus\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters"}],"about":[{"href":"https:\/\/pressbooks.library.torontomu.ca\/milesgloriosus\/wp-json\/wp\/v2\/types\/chapter"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pressbooks.library.torontomu.ca\/milesgloriosus\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/pressbooks.library.torontomu.ca\/milesgloriosus\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/134\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":204,"href":"https:\/\/pressbooks.library.torontomu.ca\/milesgloriosus\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/134\/revisions\/204"}],"part":[{"href":"https:\/\/pressbooks.library.torontomu.ca\/milesgloriosus\/wp-json\/pressbooks\/v2\/parts\/3"}],"metadata":[{"href":"https:\/\/pressbooks.library.torontomu.ca\/milesgloriosus\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/134\/metadata\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pressbooks.library.torontomu.ca\/milesgloriosus\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=134"}],"wp:term":[{"taxonomy":"chapter-type","embeddable":true,"href":"https:\/\/pressbooks.library.torontomu.ca\/milesgloriosus\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapter-type?post=134"},{"taxonomy":"contributor","embeddable":true,"href":"https:\/\/pressbooks.library.torontomu.ca\/milesgloriosus\/wp-json\/wp\/v2\/contributor?post=134"},{"taxonomy":"license","embeddable":true,"href":"https:\/\/pressbooks.library.torontomu.ca\/milesgloriosus\/wp-json\/wp\/v2\/license?post=134"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}