{"id":97,"date":"2020-08-07T12:22:49","date_gmt":"2020-08-07T16:22:49","guid":{"rendered":"https:\/\/pressbooks.library.ryerson.ca\/milesgloriosus\/?post_type=chapter&#038;p=97"},"modified":"2021-01-19T13:13:21","modified_gmt":"2021-01-19T18:13:21","slug":"act-two-scene-3","status":"publish","type":"chapter","link":"https:\/\/pressbooks.library.torontomu.ca\/milesgloriosus\/chapter\/act-two-scene-3\/","title":{"raw":"Act Two, Scene Three","rendered":"Act Two, Scene Three"},"content":{"raw":"<em>Enter SCLEDRUS from the CAPTAIN's house.<\/em>\r\n\r\n<strong>SCELEDRUS<\/strong>\r\nUnless, in fact, I have been walking this day in my sleep upon the tiles, i' faith, I know for sure that I have seen here, at our neighbour's next door, Philocomasium, the lady of my master, on the high road[footnote]On the high road: \u201cSibi malam rem quaerare.\u201d Literally, \u201cis seeking a bad job for herself.\u201d[\/footnote] to mischief to herself.\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\n<em>aside.<\/em>\u00a0Twas he that saw her billing, so far as I have heard him say.\r\n\r\n<strong>SCELEDRUS<\/strong>\r\nWho's that?\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\nYour fellow-servant. How are you, Sceledrus?\r\n\r\n<strong>SCELEDRUS<\/strong>\r\nI am glad that I have met you, Palaestrio.\r\n\r\n<strong>PAT.<\/strong>\r\nWhat now? Or what's the matter? Let me know.\r\n\r\n<strong>SCELEDRUS<\/strong>\r\nI'm afraid.\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\nWhat are you afraid of?\r\n\r\n<strong>SCELEDRUS<\/strong>\r\nBy my troth, lest, this day, as many domestics as there are of us here, we shall jump into a most woeful punishment by way of torture.\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\nJump you alone, please; for I don't at all like this jumping in[footnote]This jumping in: Some critics think that there is some hidden meaning or allusion in the words \u201cinsulturam\u201d and \u201cdesulturam.\u201d That hardly seems to be the case, for Palaestrio might naturally say in return to the warning of the other, \u201cI like neither your jumping in nor our jumping out.\u201d[\/footnote] and jumping out.\r\n\r\n<strong>SCELEDRUS<\/strong>\r\nPerhaps you don't know what new mischance has happened at home?\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\nWhat mischance is this?\r\n\r\n<strong>SCELEDRUS<\/strong>\r\nA disgraceful one.\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\nDo you then keep it to yourself alone: don't tell it me; I don't want to know it.\r\n\r\n<strong>SCELEDRUS<\/strong>\r\nBut I won't let you not know it. To-day I was following our monkey upon the tiles, next door there.\u00a0Points to the house.\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\nBy my troth, Sceledrus, a worthless fellow, you were following a worthless beast.\r\n\r\n<strong>SCELEDRUS<\/strong>\r\nThe Gods confound you!\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\nThat befits yourself since you began the conversation.\r\n\r\n<strong>SCELEDRUS<\/strong>\r\nBy chance, as it happened, I looked down there through the skylight, into the next house; and there I saw Philocomasium toying with some strange young man, I know not whom.\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\nWhat scandalous thing is this I hear of you, Sceledrus?\r\n\r\n<strong>SCELEDRUS<\/strong>\r\nI' faith, I did see her, beyond a doubt.\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\nWhat, yourself?\r\n\r\n<strong>SCELEDRUS<\/strong>\r\nYes, I myself, with these eyes of mine.\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\nGet away, it isn't likely what you say, nor did you see her.\r\n\r\n<strong>SCELEDRUS<\/strong>\r\nDo I, then, appear to you as if I were purblind?\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\n'Twere better for you to ask the doctor about that. But, indeed, if the Gods only love you, don't you rashly father this[footnote]Rashly father this: \u201cTollas fabulam.\u201d This metaphor is borrowed from the custom among the Romans of laying the new-born child upon the ground upon which it was taken up (tollebatur) by the father, or other person who intended to stand in the place of parent to it.[\/footnote] idle story. Now are you breeding thence a fatal dilemma for your legs and head; for, in two ways, the cause is contrived for you to be ruined, unless you put a check upon your foolish chattering.\r\n\r\n<strong>SCELEDRUS<\/strong>\r\nBut how, two ways?\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\nI'll tell you. First then, if you falsely accuse Philocomasium, by that you are undone; in the next place, if it is true, having been appointed her keeper, there you are undone.\r\n\r\n<strong>SCELEDRUS<\/strong>\r\nWhat may happen to me, I know not; I know for certain that I did see this.\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\nDo you persist in it, unfortunate wretch?\r\n\r\n<strong>SCELEDRUS<\/strong>\r\nWhat would you have me say to you, but that I did see her? Moreover, she is in there, next door, at this very moment.\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\nWhat! Isn't she at home?\r\n\r\n<strong>SCELEDRUS<\/strong>\r\nGo and see. Go in-doors yourself; for I don't ask now for any confidence to be put in me.\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\nI'm determined to do so.\r\n\r\n<strong>SCELEDRUS<\/strong>\r\nI'll wait here for you.\u00a0PALAESTRIO goes into the CAPTAIN'S house.\u00a0SCLEDRUS, alone.\r\n\r\n<strong>SCELEDRUS<\/strong>\r\nIn this direction will I be on the watch for her, how soon the heifer may betake herself from the pasture this way towards her stall. What now shall I do? The Captain gave me to her as her keeper. Now, if I make a discovery, I'm undone; if I am silent, still I am undone, if this should be discovered. What is there more abandoned or more daring than a woman? While I was upon the tiles, this woman betook herself out of doors from her dwelling. By my troth, 'twas a brazen act she did. If, now, the Captain were to know of this, i' faith, I believe he would pull down the whole entire house next door, and me he would send to the gibbet[footnote]To the gibbet: \u201cCrucem.\u201d Literally. \u201ccross\u201d[\/footnote]. Whatever comes of it, i' faith, I'll hold my tongue rather than come to a bad end. I cannot keep effectual guard on a woman that puts herself up for sale.\u00a0Enter PALAESTRIO from the CAPTAIN's house.\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\nSceledrus, Sceledrus, what one man is there on earth more impudent than yourself? Who more than yourself has been born with the Deities hostile and enraged?\r\n\r\n<strong>SCELEDRUS<\/strong>\r\nWhat's the matter?\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\nDo you want those eyes of yours gouged out, with which you see what never existed?\r\n\r\n<strong>SCELEDRUS<\/strong>\r\nHow, what never existed?\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\nI would not buy your life at the price of a rotten nut.\r\n\r\n<strong>SCELEDRUS<\/strong>\r\nWhy, what's the matter?\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\nWhat's the matter, do you ask?\r\n\r\n<strong>SCELEDRUS<\/strong>\r\nAnd why shouldn't I ask?\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\nWhy don't you beg for that tongue of yours to be cut out, that prates so at random?\r\n\r\n<strong>SCELEDRUS<\/strong>\r\nWhy should I beg for that?\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\nWhy, Philocomasium is there at home, she whom you were saying that you had seen next door kissing and toying with another man.\r\n\r\n<strong>SCELEDRUS<\/strong>\r\n'Tis a wonder that you are in the habit of feeding on darnel[footnote]Feeding on darnel: He means to say that his sight must have failed him, and, by way of accounting for it, that he must have lived on bread made of darnel. This grain was supposed not only to cause the person eating to appear as it intoxicated, but very seriously to affect the eyesight. Ovid says in the Fasti, B. 1., l. 691, \u201cLet the fields, also, be clear of darnel that weakens the eyes.\u201d[\/footnote], with wheat at so low a price.\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\nWhy so?\r\n\r\n<strong>SCELEDRUS<\/strong>\r\nBecause you are so dim of sight.\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\nYou gallows-bird, 'tis you, indeed, that are blind, with a vengeance, and not dim of sight; for, sure enough, there she is at home.\r\n\r\n<strong>SCELEDRUS<\/strong>\r\nHow? At home?\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\nAt home, i' faith, undoubtedly.\r\n\r\n<strong>SCELEDRUS<\/strong>\r\nBe off with you; you are playing with me, Palaestrio\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\nMy hands are dirty, then.\r\n\r\n<strong>SCELEDRUS<\/strong>\r\nHow so?\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\nBecause I am playing with dirt.\r\n\r\n<strong>SCELEDRUS<\/strong>\r\nA mischief on your head.\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\nNay rather, Sceledrus, it shall be on yours, I promise you, unless you change for fresh your eyes and your talk. But our door made a noise.\r\n\r\n<strong>SCELEDRUS<\/strong>\r\nWell, I shall watch here out of doors, for there is no way by which she can pass hence in-doors, except through the front door.\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\nBut there she is, at home. I don't know, Scledrus, what mischief is possessing you.\r\n\r\n<strong>SCELEDRUS<\/strong>\r\nI see for my own self, I judge for my own self, I have especial faith in my own self: no man shall frighten me out of it, but that she is in that house.\u00a0Points to the house of PERIPLECOMENUS.\u00a0Here I'll take my stand, that she may not steal out home without my knowledge.\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\n(aside) This fellow is in my hands; now will I drive him from his stronghold. (To SCLEDRUS) Do you wish me now to make you own that you don't see correctly?\r\n\r\n<strong>SCELEDRUS<\/strong>\r\nCome, do it then.\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\nAnd that you neither think aright in your mind nor yet make use of your eyes?\r\n\r\n<strong>SCELEDRUS<\/strong>\r\nI'd have you do it.\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\nDo you say, then that the lady of your master is there in that house?\r\n\r\n<strong>SCELEDRUS<\/strong>\r\nI assert, as well, that I saw here in this house (points to the house of PERIPLECOMENUS, toying with a strange man.\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\nDon't you know that there is no communication between our house here and that one?\r\n\r\n<strong>SCELEDRUS<\/strong>\r\nI know it.\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\nNeither by the terrace[footnote]By the terrace: \u201cSolarium\u201d was either a balcony or terrace before a house, or on the top of it, which was exposed to the sun. People walked there in the cool of the evening. It was from a solarium that David first saw Bathsheba.[\/footnote], nor by the garden, only through the skylight?\r\n\r\n<strong>SCELEDRUS<\/strong>\r\nI know it.\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\nWhat then, if she is now at home? If I shall make her, so as you may see her, come out hence from our house, are you not deserving of many a lashing?\r\n\r\n<strong>SCELEDRUS<\/strong>\r\nI am so deserving.\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\nWatch that door, then, that she may not privily betake herself out thence without your knowledge and pass here into our house.\r\n\r\n<strong>SCELEDRUS<\/strong>\r\n'Tis my intention to do so.\r\n\r\n<strong>PALAESTRIO<\/strong>\r\nUpon her feet[footnote]Upon her feet: Lindemann thinks that pede here means \u201cupon her feet,\u201d as much as to say \u201cI\u2019ll bring her to you on her feet and not standing on her head. The true meaning of the passage seems to be, \u201cI\u2019ll bring her to you standing upon terra firma, and not flying with wings as you seem to expect.[\/footnote] will I place her this moment here before you in the street.\r\n\r\n<strong>SCELEDRUS<\/strong>\r\nCome, then, and do so.\u00a0PALAESTRIO goes into the CAPTAIN's house.\u00a0SCLEDRUS, alone.\r\n\r\n<strong>SCELEDRUS<\/strong>\r\nI wish to know whether I did see that which I did see, or whether he can do that which he says he can do \u2014 make her to be at home. For, really, I have eyes of my own, and I don't ever ask to borrow them out of doors. But this fellow is forever fawning about her; he is always near her; he is called first to meat; his mess is given[footnote]His mess is given: The pulmentum, or food of the slaves, usually consisted of salt, fish, oil, vinegar, and the olives that were windfalls. This food received its name from being eaten with a kind of porridge made from meal or pulse, which was generally eaten before bread was used, and probably continued to be the food of the slaves.[\/footnote] to him first. For this fellow has been, perhaps, about three years with us; nor fares it better with any other servant in our family than with him. But it is necessary for me to mind what I am about; to keep my eye upon this door. If I take my station here, this way, in faith, I warrant they will never impose on me.","rendered":"<p><em>Enter SCLEDRUS from the CAPTAIN&#8217;s house.<\/em><\/p>\n<p><strong>SCELEDRUS<\/strong><br \/>\nUnless, in fact, I have been walking this day in my sleep upon the tiles, i&#8217; faith, I know for sure that I have seen here, at our neighbour&#8217;s next door, Philocomasium, the lady of my master, on the high road<a class=\"footnote\" title=\"On the high road: \u201cSibi malam rem quaerare.\u201d Literally, \u201cis seeking a bad job for herself.\u201d\" id=\"return-footnote-97-1\" href=\"#footnote-97-1\" aria-label=\"Footnote 1\"><sup class=\"footnote\">[1]<\/sup><\/a> to mischief to herself.<\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\n<em>aside.<\/em>\u00a0Twas he that saw her billing, so far as I have heard him say.<\/p>\n<p><strong>SCELEDRUS<\/strong><br \/>\nWho&#8217;s that?<\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\nYour fellow-servant. How are you, Sceledrus?<\/p>\n<p><strong>SCELEDRUS<\/strong><br \/>\nI am glad that I have met you, Palaestrio.<\/p>\n<p><strong>PAT.<\/strong><br \/>\nWhat now? Or what&#8217;s the matter? Let me know.<\/p>\n<p><strong>SCELEDRUS<\/strong><br \/>\nI&#8217;m afraid.<\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\nWhat are you afraid of?<\/p>\n<p><strong>SCELEDRUS<\/strong><br \/>\nBy my troth, lest, this day, as many domestics as there are of us here, we shall jump into a most woeful punishment by way of torture.<\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\nJump you alone, please; for I don&#8217;t at all like this jumping in<a class=\"footnote\" title=\"This jumping in: Some critics think that there is some hidden meaning or allusion in the words \u201cinsulturam\u201d and \u201cdesulturam.\u201d That hardly seems to be the case, for Palaestrio might naturally say in return to the warning of the other, \u201cI like neither your jumping in nor our jumping out.\u201d\" id=\"return-footnote-97-2\" href=\"#footnote-97-2\" aria-label=\"Footnote 2\"><sup class=\"footnote\">[2]<\/sup><\/a> and jumping out.<\/p>\n<p><strong>SCELEDRUS<\/strong><br \/>\nPerhaps you don&#8217;t know what new mischance has happened at home?<\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\nWhat mischance is this?<\/p>\n<p><strong>SCELEDRUS<\/strong><br \/>\nA disgraceful one.<\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\nDo you then keep it to yourself alone: don&#8217;t tell it me; I don&#8217;t want to know it.<\/p>\n<p><strong>SCELEDRUS<\/strong><br \/>\nBut I won&#8217;t let you not know it. To-day I was following our monkey upon the tiles, next door there.\u00a0Points to the house.<\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\nBy my troth, Sceledrus, a worthless fellow, you were following a worthless beast.<\/p>\n<p><strong>SCELEDRUS<\/strong><br \/>\nThe Gods confound you!<\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\nThat befits yourself since you began the conversation.<\/p>\n<p><strong>SCELEDRUS<\/strong><br \/>\nBy chance, as it happened, I looked down there through the skylight, into the next house; and there I saw Philocomasium toying with some strange young man, I know not whom.<\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\nWhat scandalous thing is this I hear of you, Sceledrus?<\/p>\n<p><strong>SCELEDRUS<\/strong><br \/>\nI&#8217; faith, I did see her, beyond a doubt.<\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\nWhat, yourself?<\/p>\n<p><strong>SCELEDRUS<\/strong><br \/>\nYes, I myself, with these eyes of mine.<\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\nGet away, it isn&#8217;t likely what you say, nor did you see her.<\/p>\n<p><strong>SCELEDRUS<\/strong><br \/>\nDo I, then, appear to you as if I were purblind?<\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\n&#8216;Twere better for you to ask the doctor about that. But, indeed, if the Gods only love you, don&#8217;t you rashly father this<a class=\"footnote\" title=\"Rashly father this: \u201cTollas fabulam.\u201d This metaphor is borrowed from the custom among the Romans of laying the new-born child upon the ground upon which it was taken up (tollebatur) by the father, or other person who intended to stand in the place of parent to it.\" id=\"return-footnote-97-3\" href=\"#footnote-97-3\" aria-label=\"Footnote 3\"><sup class=\"footnote\">[3]<\/sup><\/a> idle story. Now are you breeding thence a fatal dilemma for your legs and head; for, in two ways, the cause is contrived for you to be ruined, unless you put a check upon your foolish chattering.<\/p>\n<p><strong>SCELEDRUS<\/strong><br \/>\nBut how, two ways?<\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\nI&#8217;ll tell you. First then, if you falsely accuse Philocomasium, by that you are undone; in the next place, if it is true, having been appointed her keeper, there you are undone.<\/p>\n<p><strong>SCELEDRUS<\/strong><br \/>\nWhat may happen to me, I know not; I know for certain that I did see this.<\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\nDo you persist in it, unfortunate wretch?<\/p>\n<p><strong>SCELEDRUS<\/strong><br \/>\nWhat would you have me say to you, but that I did see her? Moreover, she is in there, next door, at this very moment.<\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\nWhat! Isn&#8217;t she at home?<\/p>\n<p><strong>SCELEDRUS<\/strong><br \/>\nGo and see. Go in-doors yourself; for I don&#8217;t ask now for any confidence to be put in me.<\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\nI&#8217;m determined to do so.<\/p>\n<p><strong>SCELEDRUS<\/strong><br \/>\nI&#8217;ll wait here for you.\u00a0PALAESTRIO goes into the CAPTAIN&#8217;S house.\u00a0SCLEDRUS, alone.<\/p>\n<p><strong>SCELEDRUS<\/strong><br \/>\nIn this direction will I be on the watch for her, how soon the heifer may betake herself from the pasture this way towards her stall. What now shall I do? The Captain gave me to her as her keeper. Now, if I make a discovery, I&#8217;m undone; if I am silent, still I am undone, if this should be discovered. What is there more abandoned or more daring than a woman? While I was upon the tiles, this woman betook herself out of doors from her dwelling. By my troth, &#8217;twas a brazen act she did. If, now, the Captain were to know of this, i&#8217; faith, I believe he would pull down the whole entire house next door, and me he would send to the gibbet<a class=\"footnote\" title=\"To the gibbet: \u201cCrucem.\u201d Literally. \u201ccross\u201d\" id=\"return-footnote-97-4\" href=\"#footnote-97-4\" aria-label=\"Footnote 4\"><sup class=\"footnote\">[4]<\/sup><\/a>. Whatever comes of it, i&#8217; faith, I&#8217;ll hold my tongue rather than come to a bad end. I cannot keep effectual guard on a woman that puts herself up for sale.\u00a0Enter PALAESTRIO from the CAPTAIN&#8217;s house.<\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\nSceledrus, Sceledrus, what one man is there on earth more impudent than yourself? Who more than yourself has been born with the Deities hostile and enraged?<\/p>\n<p><strong>SCELEDRUS<\/strong><br \/>\nWhat&#8217;s the matter?<\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\nDo you want those eyes of yours gouged out, with which you see what never existed?<\/p>\n<p><strong>SCELEDRUS<\/strong><br \/>\nHow, what never existed?<\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\nI would not buy your life at the price of a rotten nut.<\/p>\n<p><strong>SCELEDRUS<\/strong><br \/>\nWhy, what&#8217;s the matter?<\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\nWhat&#8217;s the matter, do you ask?<\/p>\n<p><strong>SCELEDRUS<\/strong><br \/>\nAnd why shouldn&#8217;t I ask?<\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\nWhy don&#8217;t you beg for that tongue of yours to be cut out, that prates so at random?<\/p>\n<p><strong>SCELEDRUS<\/strong><br \/>\nWhy should I beg for that?<\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\nWhy, Philocomasium is there at home, she whom you were saying that you had seen next door kissing and toying with another man.<\/p>\n<p><strong>SCELEDRUS<\/strong><br \/>\n&#8216;Tis a wonder that you are in the habit of feeding on darnel<a class=\"footnote\" title=\"Feeding on darnel: He means to say that his sight must have failed him, and, by way of accounting for it, that he must have lived on bread made of darnel. This grain was supposed not only to cause the person eating to appear as it intoxicated, but very seriously to affect the eyesight. Ovid says in the Fasti, B. 1., l. 691, \u201cLet the fields, also, be clear of darnel that weakens the eyes.\u201d\" id=\"return-footnote-97-5\" href=\"#footnote-97-5\" aria-label=\"Footnote 5\"><sup class=\"footnote\">[5]<\/sup><\/a>, with wheat at so low a price.<\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\nWhy so?<\/p>\n<p><strong>SCELEDRUS<\/strong><br \/>\nBecause you are so dim of sight.<\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\nYou gallows-bird, &#8217;tis you, indeed, that are blind, with a vengeance, and not dim of sight; for, sure enough, there she is at home.<\/p>\n<p><strong>SCELEDRUS<\/strong><br \/>\nHow? At home?<\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\nAt home, i&#8217; faith, undoubtedly.<\/p>\n<p><strong>SCELEDRUS<\/strong><br \/>\nBe off with you; you are playing with me, Palaestrio<\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\nMy hands are dirty, then.<\/p>\n<p><strong>SCELEDRUS<\/strong><br \/>\nHow so?<\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\nBecause I am playing with dirt.<\/p>\n<p><strong>SCELEDRUS<\/strong><br \/>\nA mischief on your head.<\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\nNay rather, Sceledrus, it shall be on yours, I promise you, unless you change for fresh your eyes and your talk. But our door made a noise.<\/p>\n<p><strong>SCELEDRUS<\/strong><br \/>\nWell, I shall watch here out of doors, for there is no way by which she can pass hence in-doors, except through the front door.<\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\nBut there she is, at home. I don&#8217;t know, Scledrus, what mischief is possessing you.<\/p>\n<p><strong>SCELEDRUS<\/strong><br \/>\nI see for my own self, I judge for my own self, I have especial faith in my own self: no man shall frighten me out of it, but that she is in that house.\u00a0Points to the house of PERIPLECOMENUS.\u00a0Here I&#8217;ll take my stand, that she may not steal out home without my knowledge.<\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\n(aside) This fellow is in my hands; now will I drive him from his stronghold. (To SCLEDRUS) Do you wish me now to make you own that you don&#8217;t see correctly?<\/p>\n<p><strong>SCELEDRUS<\/strong><br \/>\nCome, do it then.<\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\nAnd that you neither think aright in your mind nor yet make use of your eyes?<\/p>\n<p><strong>SCELEDRUS<\/strong><br \/>\nI&#8217;d have you do it.<\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\nDo you say, then that the lady of your master is there in that house?<\/p>\n<p><strong>SCELEDRUS<\/strong><br \/>\nI assert, as well, that I saw here in this house (points to the house of PERIPLECOMENUS, toying with a strange man.<\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\nDon&#8217;t you know that there is no communication between our house here and that one?<\/p>\n<p><strong>SCELEDRUS<\/strong><br \/>\nI know it.<\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\nNeither by the terrace<a class=\"footnote\" title=\"By the terrace: \u201cSolarium\u201d was either a balcony or terrace before a house, or on the top of it, which was exposed to the sun. People walked there in the cool of the evening. It was from a solarium that David first saw Bathsheba.\" id=\"return-footnote-97-6\" href=\"#footnote-97-6\" aria-label=\"Footnote 6\"><sup class=\"footnote\">[6]<\/sup><\/a>, nor by the garden, only through the skylight?<\/p>\n<p><strong>SCELEDRUS<\/strong><br \/>\nI know it.<\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\nWhat then, if she is now at home? If I shall make her, so as you may see her, come out hence from our house, are you not deserving of many a lashing?<\/p>\n<p><strong>SCELEDRUS<\/strong><br \/>\nI am so deserving.<\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\nWatch that door, then, that she may not privily betake herself out thence without your knowledge and pass here into our house.<\/p>\n<p><strong>SCELEDRUS<\/strong><br \/>\n&#8216;Tis my intention to do so.<\/p>\n<p><strong>PALAESTRIO<\/strong><br \/>\nUpon her feet<a class=\"footnote\" title=\"Upon her feet: Lindemann thinks that pede here means \u201cupon her feet,\u201d as much as to say \u201cI\u2019ll bring her to you on her feet and not standing on her head. The true meaning of the passage seems to be, \u201cI\u2019ll bring her to you standing upon terra firma, and not flying with wings as you seem to expect.\" id=\"return-footnote-97-7\" href=\"#footnote-97-7\" aria-label=\"Footnote 7\"><sup class=\"footnote\">[7]<\/sup><\/a> will I place her this moment here before you in the street.<\/p>\n<p><strong>SCELEDRUS<\/strong><br \/>\nCome, then, and do so.\u00a0PALAESTRIO goes into the CAPTAIN&#8217;s house.\u00a0SCLEDRUS, alone.<\/p>\n<p><strong>SCELEDRUS<\/strong><br \/>\nI wish to know whether I did see that which I did see, or whether he can do that which he says he can do \u2014 make her to be at home. For, really, I have eyes of my own, and I don&#8217;t ever ask to borrow them out of doors. But this fellow is forever fawning about her; he is always near her; he is called first to meat; his mess is given<a class=\"footnote\" title=\"His mess is given: The pulmentum, or food of the slaves, usually consisted of salt, fish, oil, vinegar, and the olives that were windfalls. This food received its name from being eaten with a kind of porridge made from meal or pulse, which was generally eaten before bread was used, and probably continued to be the food of the slaves.\" id=\"return-footnote-97-8\" href=\"#footnote-97-8\" aria-label=\"Footnote 8\"><sup class=\"footnote\">[8]<\/sup><\/a> to him first. For this fellow has been, perhaps, about three years with us; nor fares it better with any other servant in our family than with him. But it is necessary for me to mind what I am about; to keep my eye upon this door. If I take my station here, this way, in faith, I warrant they will never impose on me.<\/p>\n<hr class=\"before-footnotes clear\" \/><div class=\"footnotes\"><ol><li id=\"footnote-97-1\">On the high road: \u201cSibi malam rem quaerare.\u201d Literally, \u201cis seeking a bad job for herself.\u201d <a href=\"#return-footnote-97-1\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 1\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-97-2\">This jumping in: Some critics think that there is some hidden meaning or allusion in the words \u201cinsulturam\u201d and \u201cdesulturam.\u201d That hardly seems to be the case, for Palaestrio might naturally say in return to the warning of the other, \u201cI like neither your jumping in nor our jumping out.\u201d <a href=\"#return-footnote-97-2\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 2\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-97-3\">Rashly father this: \u201cTollas fabulam.\u201d This metaphor is borrowed from the custom among the Romans of laying the new-born child upon the ground upon which it was taken up (tollebatur) by the father, or other person who intended to stand in the place of parent to it. <a href=\"#return-footnote-97-3\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 3\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-97-4\">To the gibbet: \u201cCrucem.\u201d Literally. \u201ccross\u201d <a href=\"#return-footnote-97-4\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 4\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-97-5\">Feeding on darnel: He means to say that his sight must have failed him, and, by way of accounting for it, that he must have lived on bread made of darnel. This grain was supposed not only to cause the person eating to appear as it intoxicated, but very seriously to affect the eyesight. Ovid says in the Fasti, B. 1., l. 691, \u201cLet the fields, also, be clear of darnel that weakens the eyes.\u201d <a href=\"#return-footnote-97-5\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 5\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-97-6\">By the terrace: \u201cSolarium\u201d was either a balcony or terrace before a house, or on the top of it, which was exposed to the sun. People walked there in the cool of the evening. It was from a solarium that David first saw Bathsheba. <a href=\"#return-footnote-97-6\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 6\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-97-7\">Upon her feet: Lindemann thinks that pede here means \u201cupon her feet,\u201d as much as to say \u201cI\u2019ll bring her to you on her feet and not standing on her head. The true meaning of the passage seems to be, \u201cI\u2019ll bring her to you standing upon terra firma, and not flying with wings as you seem to expect. <a href=\"#return-footnote-97-7\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 7\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-97-8\">His mess is given: The pulmentum, or food of the slaves, usually consisted of salt, fish, oil, vinegar, and the olives that were windfalls. This food received its name from being eaten with a kind of porridge made from meal or pulse, which was generally eaten before bread was used, and probably continued to be the food of the slaves. <a href=\"#return-footnote-97-8\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 8\">&crarr;<\/a><\/li><\/ol><\/div>","protected":false},"author":4,"menu_order":5,"template":"","meta":{"pb_show_title":"on","pb_short_title":"","pb_subtitle":"","pb_authors":[],"pb_section_license":""},"chapter-type":[],"contributor":[],"license":[],"class_list":["post-97","chapter","type-chapter","status-publish","hentry"],"part":3,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pressbooks.library.torontomu.ca\/milesgloriosus\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/97","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pressbooks.library.torontomu.ca\/milesgloriosus\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters"}],"about":[{"href":"https:\/\/pressbooks.library.torontomu.ca\/milesgloriosus\/wp-json\/wp\/v2\/types\/chapter"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pressbooks.library.torontomu.ca\/milesgloriosus\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/pressbooks.library.torontomu.ca\/milesgloriosus\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/97\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":221,"href":"https:\/\/pressbooks.library.torontomu.ca\/milesgloriosus\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/97\/revisions\/221"}],"part":[{"href":"https:\/\/pressbooks.library.torontomu.ca\/milesgloriosus\/wp-json\/pressbooks\/v2\/parts\/3"}],"metadata":[{"href":"https:\/\/pressbooks.library.torontomu.ca\/milesgloriosus\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/97\/metadata\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pressbooks.library.torontomu.ca\/milesgloriosus\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=97"}],"wp:term":[{"taxonomy":"chapter-type","embeddable":true,"href":"https:\/\/pressbooks.library.torontomu.ca\/milesgloriosus\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapter-type?post=97"},{"taxonomy":"contributor","embeddable":true,"href":"https:\/\/pressbooks.library.torontomu.ca\/milesgloriosus\/wp-json\/wp\/v2\/contributor?post=97"},{"taxonomy":"license","embeddable":true,"href":"https:\/\/pressbooks.library.torontomu.ca\/milesgloriosus\/wp-json\/wp\/v2\/license?post=97"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}